Along with champagne, the countdown, and kisses at midnight, a staple of New Year’s Eve celebration is hearing or singing the song “Auld Lang Syne.” Over the years many singers, bands, and probably many a bad cover band playing a New Year’s Eve gig have tried to update the sound of the song by grafting onto it a modern style like jazz, rock, hip-hop, and many more.
But in the past several years, two artists put a really unique and striking twist on this old holiday staple, and they did it by being old school about the style – really old school, in that they recorded the song much like it was performed when it was written in the late eighteenth century by Scottish poet Robert Burns.
Each of these recent versions have kept the original melody (the poem was originally set to one), most of the original lyrics, and have given the song minimal instrumentation. Both arrangements are quite elegant and beautiful, and each brings out the melancholy of the poem more than typical more modern renditions of “Auld Lang Syne.” But also, because of the unusual sounds of the old English words and the near-acapella of the vocals in these two versions, there’s a cozy, storytelling-around-a-campfire quality to them that’s hard to not to like – whether you’re at a small dinner party or at a huge New Year’s Eve bash and decide to suddenly cut the high-energy party anthems for a moment at midnight and play one of these songs.
The first version, by Mairi Cambpell and David Francis (together calling themselves The Cast), from their album The Winnowing, was originally recorded in 1993 and in 2008 gained some popularity by being featured in the movie version of Sex and the City. This version features the more authentic and imtimate feel, from using only a simple acoustic guitar over Campbell’s vocals to not altering any of the words for modern ears.
The second version, by popular (but sadly rather unheard of in the U.S.) Scottish singer Eddi Reader, and is from her 2004 album Eddi Reader Sings the Songs of Robert Burns. This version is a bit more user-friendly in that it alters a few words of the poem for easier understanding, and also gives the tune a more sweeping, cinematic touch, due to Reader’s lush voice and to the violins that build throughout.
Have a listen to both below, and, because this song often confuses the heck out of people, here’s the rough modern English translation (the chorus is sung after each verse, and the title basically means “for old time‘s sake”):
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup
and surely I’ll buy mine
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend
And give us a hand o’ thine
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
Mairi Campbell & Dave Francis – Auld Lang Syne
Eddi Reader – Auld Lang Syne








December 29, 2009
0 Comments